صوت الصعيد

السبت، 18 يناير 2025 05:28 ص
صوت الصعيد
جرأة .. موضوعية.. التزام
  • موتورولا
  • صنع في مصر
رئيس مجلس الإدارةمحمد رفيعرئيس التحريرمحمد عبد اللاه

أهم الأخبار

    مقالات

    نجيب محفوظ والخواجة دينيس وقرية تونس بالفيوم 

    صوت الصعيد

    بقلم - محمود طلبة الفار: 

    على الضفة الجنوبية لبحيرة قارون بالفيوم، تقع قرية صغيرة اسمها تونس؛عبارة عن هضبة منبسطة تعلو مستوى البحيرة ؛كانت قرية عزلاء منسية ، إلى أن جاءت اليها واستوطنتها فنانة الخزف السويسرية المولد المصرية الروح"ايفلين بوريه"ذات العيون الزرقاء والذكاء الحاد؛

    وكان الفضل فى اكتشاف هذه المنطقة يرجع اليها وإلى الشاعرين الكبيرين الراحلين سيد حجاب وعبد الرحمن الابنودى؛رحمهما الله؛وكانت إيفلين زوجة للشاعر سيد حجاب فى ذلك الوقت؛واستوطنت إيفيلين قرية تونس؛وأنشأت ورشتها لفنون الخزف؛واستمرت تساعد أبناء القرية فى تعلم مهنة الخزف وتطلق العنان لخيال الأطفال فى ابتكار أشكال لا حصر لها من المنتجات الخزفية ؛وتساعدهم فى التسويق حتى أصبحت مهنة وحرفة تشتهر بها تونس القرية؛

    وانتشرت بالقرية عمارة القباب المقتبسة من الفنان المهندس/حسن فتحى؛وتدفق على القرية الكثير من الفنانين والكتاب والتشكيليين؛وكان ضمن سكان القرية المستر"دينيس"،  أو كما كان يسمونه أهل القرية"الخواجة" دينيس؛وشاء حظى ان اعمل رئيسا للمنطقة التى تضم القرية قرابة الـ 15 عاما أو يزيد؛تعرفت خلالها على ايفيلين وكل سكان قرية تونس؛حتى سكانها الأصليين هم اليوم من أعز وأقرب اصدقائي؛وبينى وبينهم علاقات أكثر من الاخوة؛

    أما الخواجة دينيس هذا فقد كان حكاية لوحده؛فهو خواجة انجليزى اصلا؛اسمه"دينيس جونسون ديفيز"،وهو أول من ترجم عملا من أعمال "نجيب محفوظ" إلى الانجليزية؛وهو أول من عرفوا العالم الغربى منذ الخمسينيات بالأدب العربى فى مجلته التى أصدرها فى انجلترا عام 1960 وأسماها"اصوات"؛وأيضا هو أول من أشرف على سلسلة عالمية متخصصة للأدب العربى فى الغرب؛وكان يؤمن بالأدب العربى الحديث عكس الكثير من المستشرقين الذين اشاعوا ان الأدب العربى الحديث لا قيمة له إلا تصوير المجتمع وإنما القيمة فقط للأدب القديم وخاصة الشعر وبعض الأعمال الكلاسيكية وبالأخص الف ليلة وليلة

    وعثر المستر دينيس على قصة لنجيب محفوظ اسمها"نحن رجال" ؛وترجمها ونشرها فى الاجيبشيان جازيت المصرية عام 1948؛وكانت بالفعل اول قصة تترجم للانجليزية لنجيب محفوظ على الاطلاق؛وتلى ذلك اختيار قصة أخرى هى"زعبلاوى" ضمها لأول مجموعة قصص مشتركة وهى من مجموعة"دنيا الله" وترتيبها"الثامنة فى المجموعة على ما اعتقد

    ولم يكن الطريق ممهدا أمام دينيس لكى ينقل ادابنا إلى العالم الغربى؛بل إنه أصدر مجلة على حسابه الشخصى ولم يكن وقتها أكثر من مدرس بسيط كى يترجم فيها الآداب العربية، بعد أن تعرف على الأدباء أنفسهم مثل محمود تيمور؛وكان اشهرهم فى ذلك الوقت؛ثم يحيي حقى؛ولويس عوض؛ونجيب محفوظ؛حتى تعرف على د.طه حسين ، وكان يتردد على صالونه؛وبذل هذا الرجل جهدا كبيرا وكان صبورا جدا؛فقد استغرقت عملية نشر مجموعة من الآداب العربية مترجمة فى مطبوعات جامعة أكسفورد 18 عاما كاملة؛فقد ترجمها فى عام 1949 ؛ولم تصدر إلا عام 1967؛كما ترجم ونشر أيضا بعد ذلك أعمالا أدبية "للطيب صالح"و"صنع الله ابراهيم فى دار"هاينمان"؛وكان صاحب فضل كبير فى نقل أعمال محفوظ إلى اللغات المقروءة عالميا على نطاق كبير

    فقد تمكن من إقناع دار"هاينمان" بتخصيص سلسلة اسماها"مؤلفون عرب"عام 1972؛وتم تكليفه بالإشراف عليها من ناحية اختيار النصوص والمترجمين والتأكد من دقة الترجمة؛وكان يعرف حتى العامية المصرية بطلاقة؛فقد كان أحيانا تصادفه أخطاء كبيرة جدا فى النصوص المطبوعة بالعربية

    ويحكى مثلا لذلك فيذكر انه ذات مرة بينما كان يترجم قصة لنجيب محفوظ اسمها"الحاوى سرق الطبق" وجد جملة غير مفهومة له بالمرة؛فانتظر حتى التقى محفوظا؛وعرض الأمر عليه؛الذى قرأ الجملة، فوجد أن هناك سطرا كاملا ناقصا من النص؛وكان يأخذ فى اعتباره أن من يعرفون العربية فى اللغات الأخرى قليلون؛ويرى أيضا أن الصورة تغيرت بعد "نوبل"؛واضحى الأدب العربى الحديث مثار اهتمام واسع؛

    وبدأت حركة ترجمة كبيرة؛ويروى الروائى الكبير عبده جبير فى كتابه"بفضل كل الخيال؛قصص قصيرة مع نجيب محفوظ"؛أن دينيس صاح عندما سمع بفوز محفوظ بنوبل قائلا.:-
    --انا منفعل جدا جدا؛ولا أعرف ماذا اقول؛أن يفوز محفوظ     بنوبل هذا شيئ رائع.

    وكان يرى أن فوز محفوظ بالجائزة قد عوضه معنويا عن كفاحه المرير فى ترجمة الأدب العربى وما بذله من جهد جهيد من أجل نقل ادابنا العربية إلى اللغات المقروءة عالميا؛

    ودمتم لى أصدقائي الأعزاء وإلى لقاء آخر. .....

    نجيب محفوظ-طه جسين-قرية تونس-سيد حجاب

    مقالات

    الأعلى قراءة

    آخر موضوعات